國際NCGR專文介紹 | SATA占星學院在古典文獻的翻譯與出版專業受到認可與好評!

 

文字提供 | Cecily Han
英文翻譯 | Rose Chen

 

SATA占星學院在古典文獻的翻譯與出版得到了國際占星組織NCGR認可,並在月刊上作專文介紹。 原文如下:

古典占星文獻翻譯先鋒:星空凝視占星學院

繼西元八世紀阿拉伯穆斯林、十一至十二世紀拉丁歐洲翻譯保存占星文獻,史上第三次大規模占星文獻翻譯保存運動,系從二十世紀開始持續至今,其中有著名的組織ProjectHindsight、ARHAT(Archive for the Retrieval of Historical Astrological Texts),此外還有許多獨立研究的占星學者, 像:DavidPingree, Charles Burnett, James Herschel Holden, Meira Epstein, Benjamin N.Dykes…, 。

這些組織與個人持續將古典占星文獻翻譯成現代英文,讓我們能以現代語言一窺古典文獻,但還是有更多不黯英文的占星學習者,期待能把這些內容正確無誤翻譯成其他的現代語文,例如目前正在快速崛起的華文占星市場。 而SATA學院正在扮演這個關鍵角色,並且是華文占星圈的唯一。
SATA創辦人Cecily Han多年來一直在臺灣推廣古典占星學,於2012年在UAC結識班傑明・戴克博士後,成為戴克的著作之譯者,也推出首本西方古典占星書籍的中譯本,並於2014年底成立SATA學院,成為戴克博士的出版品在華文市場唯一授權翻譯出版商。
許多大陸學子閱讀過秦瑞生老師(Cecily的老師)與Cecily的著作方知有嚴謹的古典占星學,十分期待能有華文的古典占星老師教授,她因而受到多方邀請,前往大陸推廣古典占星教育,吸納許多原本學習現代占星的學生,進入SATA學習更系統化的占星知識。
兩岸的占星市場當時仍以星座娛樂為主流,古典占星是十分小眾的市場。 為了推廣學術性的占星知識, Cecily想以過去合作經驗,與大出版社洽商出版古典文獻,即使自製與翻譯書籍銷售成績不俗,他們仍只想出版符合大眾口味的輕鬆占星內容,Cecily很難說服大出版社出版嚴肅占星文獻。 因此,當Cecily創立SATA學院時,不單單只是設立占星學校,更決心要成立獨立出版社,成為古典占星文獻的華文守護者。

所以SATA設有學術教育發展單位:教學組、翻譯組。 教學組的任務是培育並提升本土師資,翻譯組的任務是,持續引進重量級的國際占星名著,培養有翻譯能力的學員成為譯者人才庫,投入古典占星文獻翻譯保存並出版。 在翻譯組的能力培養上,SATA除了不斷從學員內吸取有志一同的人才外,確認我們的翻譯人員皆有完整的占星學專業素養外,也建立一套人才培訓的SOP,例如試譯、文章練習、定期聚會與討論及教育訓練等等,從中再從公開鄰選中找出專業的書籍翻譯人員,以確保書籍翻譯的品質。 SATA近日甚至建立了雲伴讀直播專案,即由督導老師在在線陪伴學員讀書及翻譯,而實驗證明,雲伴讀下的翻譯比平常一個人時的效率多出一倍。

SATA自2017年開始每年穩定出版一本著作。 也迎來更多國際重量級的學者合作,例如醫學占星領域的著名作家與授課老師:奧斯卡・霍夫曼(Oscar Hofman)、古典占星界希伯來文文獻權威譯者:梅拉・埃普斯坦(Meira Epstein)、澳洲Astro Mundi的兩位校長Mari Garcia與Joy Usher。 已經出版的書籍有:AstrologicalMagic by Benjamin N. Dykes and Jayne B. Gibson, Classical MedicalAstrology by Oscar Hofman, Choices and Inceptions by Benjamin N.Dykes, Astrological Prediction by Öner Döşer, Carmen Astrologicum byBenjamin N. Dykes. 以及將於2021年10月出版的TheBeginning of Wisdom by Meira Epstein. 還有更多書籍正在翻譯出版的排程中。

Cecily是在2018年UAC活動中結識Epstein老師,Cecily為Epstein老師的讀者景仰她多年,兩人對話從Epstein老師的演講主題一直聊到至Cecily個人的占星生涯,十分投緣,Cecily提出翻譯出版《智慧的開端》的邀約,但Epstein老師慎重地提出此合作的要點,就是要如實無誤地翻譯此書, 這完全也是SATA投入文獻翻譯保存的初衷,兩人一拍即合,推動了本書中譯本的誕生。
《智慧的開端》是伊本・伊茲拉最著名的占星學著作。 這本書甚至在他所處的時代也廣受歡迎,並在接下來的幾個世紀被翻譯成法語和拉丁語,進而傳播到整個歐洲。 它涵蓋了占星學所有分支——基礎理論、本命、預測、卜卦、擇時,甚至醫學占星,如同占星學的百科全書。 伊本·伊茲拉熟知所有數據源並廣泛的引用(希臘化時期、阿拉伯時期及印度占星的文獻)。 他的作品不僅內容豐富,而且深具啟發性,因為他就是為了占星學的學生而寫的。

我們在本書譯者的挑選上十分嚴謹,原先指定的譯者之試譯並未通過翻譯組三位老師之審核,因此必須再次遴選譯者,最後邢欣以不失原文之意又顧及譯文美感的優點通過審核。 然而邢欣也表示,書中有很多希伯來和阿拉伯詞語,原文前幾個章節中關於天文星座、星群形象以及神話傳說的描述也令她倍感吃力,一度無法繼續。 2020年2月新冠疫情爆發,正常生活節律突然被打斷,卻也令她有更多時間進行翻譯工作,沖淡了迷茫和焦慮。 起初感到困難的部分通過查字典、互聯網搜索和翻閱其他相關古典占星書籍,逐字逐句耐心翻譯,漸漸地步入佳境,翻譯進度越發順暢。 經過近十個月的努力工作,終於在2020年8月底完成全書譯稿,比預定的時間提前了兩個月之多!
翻譯本身花了譯者十個月,而審譯和編輯過程竟也跟翻譯的時間一樣久,審譯Zora一共向Meira老師的提出80個問題。 除了對內容有不太明白的地方提問之外,也有一些問題是因為英文詞彙翻譯成中文會有好幾種的意涵,所以要特別確認到底是哪一個意思。 此外,在來往的過程中,Meira也因Zora的提問而要求加入新的內容。

SATA十分榮幸能與當代文獻翻譯大浪潮的重要學者合作,把翻譯成英文的占星知識再以中文保存下來,讓華文世界重新認識這門古老學問,也能擴充學習者的占星知識。 守護這門寶貴的知識是一項艱巨、甚至是長達百年以上的任務,但我們知道,要有人擔任先行者,才能薪傳知識之火炬照亮智慧的開端。

 

Leave a Reply